Subject: Re: [club-l] Театр ли опера?


Юрий Димитрин wrote:

> Признаюсь: поражён сим утверждением. "Бастьен" - опера мне хорошо
> знакомая. Рискну даже утверждать, что знаю её наизусть, потому что "переводил"
> её либретто /издан клавир с моим текстом либретто/. В этой опере нет ничего,
> ничего, ничего смешного. Ни миллиграмма. Ощущение некоторой забавности
> есть. Но улыбка - внутренняя, разумеется, а не внешняя - единственный
> результат, на который может рассчитывать такого рода забавность. "Бастьен" 
в
> моём переводе ставился трижды /все три раза в Петербурге/. Сюжет либретто 
мною
> был варваризирован, специально для того, чтобы попытаться добиться смеха 
в
> зрительном зале. В двух случаях зал оставался "слушательным", так как смотреть
> там было не на что. В одном случае - концертное исполнение в
> "Санктъ-Петербургъ Опере" - некоторое количества смеха /не внутренних улыбок,
> а нормального человеческого смеха/ имело место быть.
>
Ну в общем да, я имел ввиду скорее "внутренний смех" но сильный и потому
очень
близкий к обычному, по крайней мере доходящий до "внешней улыбки". Я
смотрел
постановку в театре Бориса Покровского, в Бастьене Колдуна играл Алексей
Мочалов,
очень хорошо играл и он очень если можно так выразиться комический
актер. Там
кстати полупереведенная версия, то есть половина на немецком и половина
на
русском когда актеры "забывались". Стоит только упомянуть что в
репертуаре
Мочалова Песни Шута из Короля Лир а также Песни на стихи капитана
Лебядкина
Шостаковича и исполняет он их очень мастерски - удержаться от смеха
невозможно.

>  Смешно "переведенная"
> опера может быть смешной, только, если в союзе с либреттистом-варваризатором
> выступает обладающий талантом и чувством юмора режиссёр.  "Директор театра"
> опера несколько посмешнее "Ба стьена", но тоже до смеха в зрительном зале 
не
> дотягивающая. Иногда он может возникать не от текста, а от постановочного
> юмора. Но мне что-то не встретилось ни одного режиссёра, который бы на
> российской сцене умел бы вызывать смех, несмотря на уныло-дословный перевод
> /других переводов почти не встречал/.
>
Ну, у Покровского я посмеялся от души. Нет честно, очень комично
выглядело
соперничество двух актрис.

>  Я привык думать, что тайна
> юмористического, комедийного, дотягивающего до смеха изложения текста в
> оперном либретто известна мне одному /"Колокольчик", "Рита", "Тайный брак", 
в
> чём-то "Мнимая садовница"/ Неужели я ошибался?  С наилучшими пожеланиями,
> горько плачущий в углу Юрий Г. Димитрин
>
Видимо тут дело не только в либреттисте и режиссере но и многое зависит
и от актеров.

--
Alex Vinokurov
    ISP RAS      mailto:vinok@ispras.ru  http://www.ispras.ru/~vinok




б|j