ALEA MUSICA - De musica (Статьи/Историко-биографические)

Назад

Главная страница

 

  
Вступление к первому печатному изданию "Представления о Душе и Теле" Э.Кавальери

Перевод М.Батовой

К ЧИТАТЕЛЯМ

   Всем, кто желает поставить на сцене это произведение или же другие, подобные ему, необходимо следовать указаниям господина Эмилио де‘ Кавальери с тем, чтобы этот род музыки, обновленный им, вызывал у зрителей различные чувства, как, например, сострадание или ликование, слезы или смех и тому подобное. Так уже было при недавней постановке пасторали “Отчаянье Филена” того же автора, где пела госпожа Виттория Аркилеи, чье совершенство в искусстве Музыки известно всем. Она чудесным образом исторгала слезы у слушателей, в то время как исполнитель роли Филена вызывал насмешки. И еще, дабы всякое произведение было исполнено в совершенстве, певец должен иметь прекрасный, хорошо распетый (bene intuonata), опертый (che la porti salda) голос , петь с чувством (con affetto), легко, сильно (piano, e forte), без диминуций (senza passaggi), особенно же стараться как следует произносить слова. Также было бы хорошо сопровождать пение не только жестами, но и двигаясь по сцене, что также вызовет сопереживание слушателей. Инструменты, много их имеется в распоряжении или мало, должны звучать стройно [Gli stromenti siano ben sonati] . Также и театр или зал должен быть пригоден для такого рода музыкальных представлений и не должен вмещать более тысячи человек. Следует позаботиться о том, чтобы слушателям было удобно располагаться, дабы соблюдалась глубочайшая тишина в зале к их же собственному удовольствию. Если же представление будет идти в очень большом зале, то невозможно будет разобрать слова. Это вынуждает певца напрягать голос, отчего теряет силу выражаемое им чувство, а музыка, если не слышны слова, начинает раздражать. Инструменты должны быть невидимыми для зрителей и находиться за [сценическим] занавесом и позади тех, кто сопровождает пение [da persone che vadino secondando chi canta] , играя полнозвучно и без диминуций [senza diminutioni e pieno].Чтобы дать некоторое объяснение тому, что должно звучать, скажу, что великолепное сочетание образуют виола [lira doppia] , клавесин [clavicembalo] и китаррон, иначе называемый теорбой. Также и орган-позитив [organo suave] хорошо будет звучать с китарроном. Синьор Эмилио был бы доволен, если бы инструменты менялись в зависимости от характера пения [conformo all’affetto dell’recitante]. И совершенно справедливо замечу, что будет утомительно, если и другие музыкальные представления будут длиться более двух часов, и что они должны быть разбиты на акты. Актеры должны быть одеты с изяществом и разнообразием. Переход от того или иного чувства к его противоположности, как, например, от скорби к радости, или от ярости к умиротворенности, и тому подобное, всегда очень трогает. После того, как прозвучит небольшое соло, хорошо было бы исполнить хор, чтобы разнообразить плотность звучания; также хорошо будет, чтобы пели, чередуясь, когда сопрано, когда бас, когда контральто, когда тенор. Также и то, что поется , и то, что играется на инструментах, не должно звучать в одной манере, но с большим разнообразием ритмических пропорций [proprtioni], а именно - на три, на шесть и на два. Хорошо прозвучат украшения, называемые “эхо”. Высшая степень изобретательности должна быть проявлена в применении танцев, которые всегда оживляют спектакли такого рода, что справедливо отмечено всеми зрителями. Эти танцы, или морески , не похожие на те, что употребляются повсеместно, будут смотреться более чем очаровательно и ново; например, мореска-сражение для сцены битвы, или некий веселый танец в какой-нибудь шутливой сцене. Так, например, уже было в Пасторали о Филене, когда три Сатира сцепились в драке, и при этом пели, танцуя под музыку морески. В пасторали “Игра в жмурки” четыре нимфы танцевали и пели, весело кружась вокруг Амарилли, у которой были завязаны глаза, и подчиняясь ее игре. Не говорю уже о том, что следовало бы не упускать случая и ввести большой танец, завершающий спектакль, и чтобы танцующие еще и пели, а если получится - то держали бы в руках инструменты и играли на них. Это будет выглядеть более чем совершенно и очень свежо, как уже было, когда синьор Эмилио поставил большое представление по случаю свадьбы Ее Светлости Великой Герцогини Тосканской в 1588 году.
   Если спектакль делится на три акта, то для того, чтобы он имел законченный вид, было бы хорошо ввести четыре игровые интермедии [intermedii apparenti] , распределяя их таким образом: первая - перед Прологом, а остальные - по одной в конце каждого акта. Так обычно делают, когда все инструменты расположены в глубине сцены [dentra la scena], и под их звучную игру представляются сценические интермедии, изображающие зрелище, которое не нуждается в пении со словами. Так, например, можно показать на сцене Титанов, которые воюют с Юпитером, или что-либо в этом роде. Если есть желание изменить вид сцены, на которой все устроено для интермедий, то по этому поводу следует заметить: если нельзя устроить спускающееся облако, и согласовать это с темпом движения синфонии,то подобающим образом можно было бы заменить это таким эпизодом, где вступали бы танцующие мореску, или же другие танцы.
   Текст поэмы не должен превышать семисот строк, что сделает ее не столь перегруженной и состоять из коротких строк, не только семисложных, но и пятисложных, возможно и применение восьмисложных строк, иногда - sdruccioli. Рифмы должны быть парными, что придаст большую легкость музыке. В диалогах вопросы и ответы не должны быть слишком длинными, а повествование одного персонажа также должно быть как можно более кратким. Разнообразие персонажей, без сомнения, служит особо изысканным украшением сценического действия, как мы уже видели в пасторалях господина Эмилио “Сатир” и “Отчаяние Филена”, которые он сочинил вместе с благороднейшей госпожой Лаурой Гвидиччони из Лукки, которая переложила для пения “Il gioco della cieca” [“Игра в жмурки”] из пьесы “Верный пастух” господина Кавалера Гварини, в своей обычной манере, которая дышит благородством.

Указания к этому спектаклю для тех, кто соизволит его петь на сцене.

   В конце партитуры напечатан текст пьесы без музыки. Цифры соответствуют музыкальным разделам; это сделано для того, чтобы легче было следить за их последовательностью. Эти цифры служат и для того, чтобы можно было распознать и отделить Сцены, или же - когда персонажи поют соло, a когда - вместе.
   Прежде всего, перед тем как опустить занавесь, будет хорошо исполнить какую-нибудь полнозвучную музыку полным ансамблем с удвоением голосов, усиленных инструментами. Для этого прекрасно подойдет мадригал № 86, где поется “ O Signor santo e vero” (“О, Господь Святой и Истинный”) на шесть голосов.
  Когда занавесь опустится, на сцене появятся два юноши, которые исполнят Пролог, и когда они закончат, начнет петь фигура Времени. Инструменты, аккомпанирующие певцам, должны дать начальный аккорд.
   Хор должен находиться на сцене, одни певцы сидеть, другие - стоять, и внимательно следить за тем, что происходит на сцене, иногда меняясь местами между собой , производя некоторое движение. Когда наступит их время петь, они должны встать и сопровождать свое пение жестами, а потом возвращаться на свои места. И коль скоро музыка сочинена для четырехголосного ансамбля, то хорошо было бы, если возможно, петь двояким способом - то вчетвером, то вместе, если на сцене умещается восемь человек.
   Будет хорошо, если Удовольствие и два его Спутника будут держать в руках инструменты во время пения и играть на них ритурнели. Один может играть на китарроне, другой - на маленькой виуэле [chitarrina alla Spagnuola], третий - на испанском бубне с колокольчиками [Cimbaletto con sonagline alla Spagnuola], и производить небольшой гомон во время звучания последнего ритурнеля.
   Когда Тело споет слова “Si che hormai alma mia” и так далее, исполнитель должен снять с себя украшения, например, золотую цепь, или шляпу с перьями, или что-либо в этом роде.
   Мир и Мирская жизнь должны быть одеты особенно пышно и разнообразно; когда же эти одежды с них будут сняты, то под ними окажутся скелеты [il corpo di morte], что выражает крайнюю бедность и убожество.
   Синфонии и ритурнели должны играться как можно большим количеством инструментов. Великолепнейшим образом прозвучит скрипка, ведущая верхний голос.
   Заключительную сцену можно исполнить двумя способами: с танцами, или же без них. Если вы пожелаете обойтись без танцев, то исполняйте восьмиголосный хор №91, дублируя голоса и усиливая их инструментами, насколько это возможно; [начальный] стих этого хора - Rispondono del Ciel, Scettri e corone.
   Если вы пожелаете закончить представление, используя танцы, позволительно будет опустить упомянутый мадригал, а вместо него петь Chiostri altissimi e stellati. Начать танец следует с riverenza и continenza , затем последуют несколько тяжелых па (passi) c trecciate , и шествие с возможным величием. Во время звучания ритурнелей пускай четыре танцовщика исполняют подвижный танец с прыжками, без пения. Таким же образом надлежит исполнять и все последующие строфы, чередуя танцы. Пускай четыре танцовщика по возможности чередуют их так: один раз - гальярду, другой - канарию, в следующий - куранту, что прекрасно оживит ритурнели. Если размеры сцены не позволяют танцевать четверым, то пусть танцуют по меньшей мере двое. И пусть о композиции этого танца позаботится самый лучший мастер, какой только найдется.
   Строфы, под которые танцуют, поются всеми певцами, находящимися на сцене и за сценой и играются всем множеством инструментов, которые по возможности звучат и в ритурнелях.

Особые указания для тех, кто будет исполнять вокальные партии и для тех, кто будет играть на инструментах.

   В вокальных партиях иногда встречаются буквы g., z., m., t., выписанные перед соответствующей нотой.

   Таким же образом, будет предуведомление как для тех, кто поет, так и для тех, кто играет, чтобы они [при переходе в другой гексахорд] никогда не заменяли [вокс] fa на [вокс] mi, или же mi на fa за исключением тех случаев, где это обозначено специально. То же самое относится к ноте, которая повышается знаком # (диез), то есть нужно повышать только те ноты, которые им обозначены, то же относится и к нотам, расположенным на одной высоте (аncor che siano piu note in una istessa corda).
   Маленькие цифры, напечатанные над строкой инструментального непрерывного баса (?) (basso continuato per suonare) означают консонанс или диссонанс, выраженный этой цифрой. Если напечатано 3 - терция, если 4 - кварта, и так далее.
   Если диез # стоит перед нотой или над ней, то это значит, что этот консонанс будет увеличен. Подобным же образом и бемоли будут производить свое обычное действие.
   Если же диез расположен над какой-либо нотой и не сопровождается цифрой, он всегда означает мажорную дециму.
   Некоторые диссонансы и параллельные квинты написаны преднамеренно (sono fatte a posta).
   Знак •S•, называемый incoronata, служит для того, чтобы обозначить место, где следует взять дыхание, а также для того, чтобы дать некоторое время для сценического движения.

Материал подготовила Юлия Пушкина ( piano@cityline.ru )

 

© 1998, журнал "Старинная музыка", № 2

Журнал выходит ежеквартально. Подписной индекс 42703. Жители Москвы и Подмосковья могут подписаться на журнал в редакции - тел. 469-1205.

 



Воспроизведение любых материалов ММВ возможно только по согласованию с редакцией. Если Вы ставите ссылку на ММВ из Internet или упоминаете наш узел в СМИ (WWW в том числе), пожалуйста, поставьте нас в известность.