Chehov's fest
"Даже в такой критический момент
она не забывала об апострофе."
Олдос Хаксли

ДВЕ ЯПОНИИ

ЧАСТЬ 1 Японская классика

Маня - Сан!

     Разговор пойдет о Японии, поскольку они были первыми в рамках Чеховского фестиваля, на которых я отважилась сходить. Раньше ни разу не видела живьем японские спектакли, соответственно было очень любопытно. Неоднократно посещая заезжих знаменитостей, я их, как ты знаешь, так и не полюбила и по-прежнему считаю наш, отечественный, театр самым лучшим. Исключение составляет лишь Бергман, но сама понимаешь, Бергман он и в Африке Бергман.
      Насмотревшись на Брука и Штайна, а также на Ани Жирардо (вот был ужас!) и английского Иванова (тебе повезло, что ты не знаешь английского) я на корню отмела все немецкие и американские и французские современные постановки, а также всех "Ивановых" и "Платоновых" в неродном исполнении. Непонятно откуда в театральном заграничном мире взялось поветрие, что Чехов из русских авторов самый легкий и ставить его можно всем кому попало. Он и у нас-то удается далеко не всем, даже мастерам - перечислить хорошие спектакли можно по пальцам. Согласна?.
     Учитывая вышеизложенное, покупая билеты на Японцев, я долго и с пристрастием выспрашивала кассира, не Чехов ли это будет, т.к. в японском исполнении своего любимого писателя я не потянула бы, однозначно. Люди во МХАТе работают на редкость интеллигентные и терпеливые ( за что им большое зрительское спасибо), и кассир долго уверяла меня, что это не Чехов точно, но, поскольку спектакля еще не было, о качестве она ничего сказать не может, но сама тоже пойдет, т.к. она тоже в Японии не была, а у нас они впервые.
     Надо сказать, что нам повезло обеим. Спектакль был просто роскошный. Называется это театр Сэйнэн-за - все, пожалуйста, запомните - будете в Японии, обязательно сходите. Первоначальное название спектакля было "Клянусь своей жизнью в любви к Сангро". Оно кому-то показалось длинноватым и спектакль окрестили "Самурай, обезумевший от любви". Конечно же, первый вариант был вернее, т.к. мужчин, теряющих остатки разума, полно везде, но женщин, подобных героине, я практически не встречала даже в литературе, хотя образ, наверное, обычен для Японии. Автора пьесы, драматурга Цуруя Намбоку (1755-1829), называют японским Шекспиром совершенно справедливо. Философское содержание пьесы одновременно и простое - чем кончится, было ясно с самого начала, и вселенское - о вечных понятиях, о несовершенности человеческих отношений, о том, что человек, добиваясь гармонии, чаще всего разрушает ее. Трагедия этих людей действительно может повториться снова и снова, и, быть может, даже с нами. Сюжет был лихо закручен и персонажи получились очень яркие. Четверо! отлично играющих актеров на сцене: Хироси Янака (Сангро), Юри Асо (Коман) - эти двое совсем молодые, Масанэ Цукаяма (Гэнгобей) - видимо, звезда театра, Хироси Нагахата (слуга) - это много даже для самых лучших наших постановок. Декорации и свет, звук и пение, костюмы и грим были просто превосходные. В программке был даже обозначен консультант по жестам (!). В общем, мы все получили огромное удовольствие и жаль, что тебя с нами не было. Закончилось все очень поздно, около одиннадцати, но никто не сбежал. Зрителей, к сожалению, было мало. Но в конце спектакля, вызывая артистов несчетное число раз, находящиеся в зале устроили такую овацию, что даже серьезные японцы, еще не отошедшие от образа, благодарно заулыбались.
Это, к сожалению, еще не все.

 

ЧАСТЬ 2 Японский авангард

Скорее всего это он самый и был. Ох, Маша, и тяжело же мне было. Одни вопросы. Никаких ответов. Пьеса из греческих "Дионис", костюмы же, как водится, национальные, японские. Очень красивые - свое оно, конечно, ближе к телу, да и самурайские дела японцам лучше известны, но отчего же пьеса-то не родная? Динамика в спектакле отсутствует напрочь. Представь себе - в течение 40 минут шестеро мужчин стоят вокруг седьмого и очень эмоционально переговариваются. А перевода-то нет. Да еще в анонсе (прямо как назло) приведены слова создателя спектакля: "Моя цель заключается в том, чтобы использовать текст для выражения собственного взгляда на мир". А текста-то мы как раз и не понимаем, поскольку японского мы не знаем по-прежнему. Они там на сцене надрываются, чтобы нас поразить, а мы тут в зале из последних сил крепимся, чтобы не заснуть. Сказка! Зрители вокруг меня старались сохранять на лицах умные выражения, но им это не всегда удавалось и лица подергивалсь, как экраны при перепаде напряжения.
     Потом появились нарядные японские химеры из наркоманских кошмаров - все встряхнулись. Главная химера завещала на English. Хочу тебе рассказать, что когда-то мой любимый Густав Малер, будучи дирижером Венгерской Королевской оперы, боролся с разноязычием в театре - в Австро-Венгерской лоскутной монархии каждый исполнитель пел свою партию в опере на своем национальном языке, но других они зачастую не знали. Малеру пришлось специально подбирать единоязычную труппу. Ныне же разноязычие на сцене - передовой прием. Только вот скажи мне, Маша, что он означает - то ли что мы такие крутые эрудиты, то ли что театр выше языкового барьера, то ли что люди не могут найти общего языка друг с другом и никогда не найдут. В не к добру помянутой "Персефоне" текст шел на 4 или 5 языках. А знают ли сами артисты эти языки (уж не говоря о зрителях) или выучили пару звуков и вперед? Если это верно, то, право, как это грустно. Ведь в театре слово так же важно, как и дело. Иностранная незнакомая речь воспринимается всего лишь как звук. Все же хотелось бы, чтобы речь со сцены была не только членораздельная, но и смысл несущая. Или может быть ну его и айда за бананами?
Развей мои сомнения,

Обеспокоенный вопрошатель

 

 

  


 

Напоминаем: все, что Вы здесь прочли, сугубо личное
мнение, строго не рекомендательного характера!

 

      ВАШИ ЗАМЕЧАНИЯ ПРОЧТУТСЯ

theatral@mail.ru